请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册

在翻译ISO/IEC 27701遇到的一个趣事

作者:sky | 时间:2024-3-2 19:02:51 | 阅读:522| 显示全部楼层
在翻译ISO/IEC 27701遇到的一个趣事:当翻译到7.2.8控制条款时,在英文原文的字面意思,是没有“过程”或“活动”对应的英文单词的,一开始翻译中文的时候,我写的是“过程”,后面又立即改成了“活动”,觉得这样会更符合标准的原意,可是万万没想到的是,在该控制条款下面的实施指南里就出现了“activities(活动)”这个单词,并且从实施指南可以看出,“活动清单”对于实施该控制条款是一个很重要的东西,因此在翻译7.2.8控制条款时,在中文译文中添加“活动”这词,绝对是点睛之笔。由此可以看出,想要把ISO/IEC 27701翻译的精准,不失原意,不丢灵魂,除了需要过硬的中英文功底外,还需要在ISO管理,信息安全,数据与隐私保护等领域有着丰富的经验,否则的话,就可能像很多通过软件或AI进行的翻译,得到是不精准的,是没有灵魂的译文。


微信图片_20240302190053.png

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册